Etiquetado social multilingüe de imágenes de arte: puentes culturales y diversidad

Cada vez hay más colecciones de imágenes digitales disponibles para el público general gracias a los esfuerzos de digitalizatión y divulgación de museos, archivos y bibliotecas en todo el mundo. Accedemos a esas colecciones a través de texto (por ejemplo, escribiendo palabras), por ello es necesario que las imágenes tengan anotaciones. Sin embargo, el gran volumen de las colecciones supone un reto para indizar, acceder y usar las imágenes. Si invitamos a diferentes comunidades lingüísticas a participar en el etiquetado de imágenes de arte se podrían cruzar fronteras lingüísticas y ampliar la diversidad del público. Nuestro estudio muestra que la etiquetación social multilingüe es un enfoque prometedor para obtener traducciones de términos de indización y para enriquecer el significado de las imágenes con perspectivas distintas. Además, sugerimos formas creativas de usar las etiquetas sociales multilingües en bibliotecas y museos digitales.

La Biblioteca Digital Mundial de la UNESCO trata de solucionar el problema de acceso a los objetos digitales mediante la traducción cuidadosa de anotaciones profesionales, pero esta colección es relativamente pequeña y ofrece un número limitado de lenguas. Este enfoque es inviable en el fascinante y complicado proyecto Europeana, el portal de las colecciones culturales de Europa, con más de 20 millones de objetos digitales de 32 países a día de hoy.

Las etiquetas sociales multilingües podrían facilitar la búsqueda multilingüe (es decir, la función de búsqueda está disponible en varias lenguas) y la búsqueda translingual con la ayuda de traducción automática; la búsqueda translingual permite encontrar imágenes anotadas en una lengua distinta a la del usuario.

Las etiquetas sociales podrían añadir diferentes interpretaciones culturales, y esto se acentuaría al atraer usuarios de diferentes comunidades lingüísticas y países. El proyecto steve.museum, una colaboración de varios museos de arte en Estados Unidos, se ha aventurado a usar etiquetas sociales en inglés para imágenes digitales de obras de arte. Se preguntan “cómo este tipo de interacción con los objetos del museo podría … atraer contribuciones que aporten una perspectiva multicultural al observar nuestras obras de arte” (artículo en inglés).

Proyecto de etiquetas sociales steve.museum.

Proyecto de etiquetas sociales steve.museum.

Tenemos que diseñar interfaces de usuario que fomenten la diversidad y animen a compartir perspectivas para construir el significado de las obras de arte. La dificultad reside en crear un entorno de etiquetado social que estimule a participar. Además, necesitamos usar procesamiento de lenguaje natural para “limpiar” las etiquetas y dar sentido al texto en diferentes idiomas.

El estudio que hemos presentado en la conferencia internacional CSCW 2012 utiliza una colección de imágenes digitales de cuadros con etiquetas en español e inglés. Hemos comparado los patrones de etiquetado social en las dos lenguas. En primer lugar, detectamos que las etiquetas sobre “personas o cosas”, sobre todo asociadas a cuadros realistas, facilitan el acuerdo en el vocabulario entre lenguas. Por ello, este tipo de etiquetas sociales se podría usar como traducciones humanas de términos de indización.

En segundo lugar, las etiquetas sociales sobre “emociones e ideas abstractas”, como melancolía, miedo o paz, mostraban una gran variedad en el vocabulario. Al agrupar las etiquetas en dos lenguas para una misma imagen, pudimos identificar etiquetas sociales que mostraban diferencias culturales. En estos casos, la traducción automática de etiquetas puede proporcionar pistas sobre otras interpretaciones culturales a usuarios de lenguas distintas. Por ejemplo, esta imagen del cuadro “The Cotton Pickers” del pintor Winslow Homer, expuesto en Los Angeles County Museum of Art, inspiró referencias culturales más ricas en el conjunto de etiquetas sociales en inglés: African American (afroamericano), racism (racismo), southern (sureño), civil war (guerra civil), etc.

Etiquetas en inglés y español para la imagen del cuadro The Cotton Pickers, del pintor Winslow Homer.

Etiquetas en inglés y español para la imagen del cuadro The Cotton Pickers, del pintor Winslow Homer.

Este tipo de etiquetas sociales podría facilitar el descubrimiento de imágenes a través de fronteras lingüísticas. Por ejemplo, si un usuario escribe la palabra clave “racismo”, el sistema podría mostrar en la página de resultados todas las imágenes etiquetadas con la palabra “racismo” y, además, las imágenes etiquetadas con la palabra “racism” en inglés (como “The Cotton Pickers”), con la traducción. Otra posibilidad sería que el usuario navegara por grupos de etiquetas en su lengua para acceder a las imágenes y que seleccionara, por ejemplo, la palabra “racismo”; esto le dirigiría a un conjunto de imágenes creado al usar todas las traducciones de la palabra “racismo” que hubiera en el índice de etiquetas sociales.

Para terminar, recomendamos que el entorno de etiquetado tenga versiones separadas para cada lengua, aunque el sistema use etiquetas sociales multilingües para la indización y la recuperación. Esta separación ayuda a la hora de procesar las etiquetas y elimina el problema de identificar el idioma. Tras el procesamiento, las etiquetas se pueden usar para filtrar los resultados de búsqueda (por ejemplo, muestra solo imágenes sobre la vida social en el siglo XX), sugerir términos para ampliar la búsqueda, recomendar imágenes parecidas y agrupar imágenes para facilitar la navegación.


Traducción del artículo en inglés publicado en el blog Follow the Crowd el 1 de febrero de 2012. Autoras de la investigación: Irene Eleta y Jennifer Golbeck, iSchool and Human-Computer Interaction Lab, University of Maryland.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>