Archivo del Autor: ieleta

Acerca de ieleta

Tal vez me hice viajera porque estudié Traducción, o estudié Traducción porque ansiaba ver mundo. En cualquier caso yo no quería ser turista, quería quedarme en los lugares e incorporarlos a mi vida, transformarme y ser de ellos. Pero fueron las personas las que llenaron los lugares de mi vida y me enseñaron sus mundos. Se fueron o yo me marché. Es triste y bello a la vez tener tantos amigos repartidos por el mundo. Es triste y bello a la vez ser de muchos lugares. Ahora investigo cómo las personas nos comunicamos y organizamos mediante la tecnología, incluso en la distancia.

La experiencia Fulbright

En agosto de 2009 inicié mi doctorado en la Universidad de Maryland, College Park, gracias a una beca de la Comisión Fulbright España. Acabado el doctorado y de vuelta en España, he decidido publicar unos extractos del informe final para inspirar a jóvenes que buscan oportunidades en Estados Unidos. Además, este año 2014 el programa Fulbright fue galardonado con el premio Príncipe de Asturias de Cooperación Internacional. Sigue leyendo

Políglotas en Twitter: redes sociales a caballo entre lenguas o cómo una historia podría dar la vuelta al mundo

Los medios sociales son internacionales: usuarios de diferentes culturas y lenguas crean y comparten contenido. Sin embargo, en el paisaje de la comunicación digital emergen barreras lingüísticas. Con el avance hacia la diversidad de lenguas y el acceso universal, la visión de un Internet cosmopolita se ha topado con la frontera de la lengua. Sigue leyendo

Multilingual Users of Twitter: Social Networks Across Language Borders or How a Story Could Travel the World

Social media is international: users from different cultures and language backgrounds are generating and sharing content. But language barriers emerge in the communication landscape online. In the quest for language diversity and universal access, the vision of a cosmopolitan Internet has stumbled over the language frontier. Sigue leyendo

Etiquetado social multilingüe de imágenes de arte: puentes culturales y diversidad

Cada vez hay más colecciones de imágenes digitales disponibles para el público general gracias a los esfuerzos de digitalizatión y divulgación de museos, archivos y bibliotecas en todo el mundo. Accedemos a esas colecciones a través de texto (por ejemplo, escribiendo palabras), por ello es necesario que las imágenes tengan anotaciones. Sin embargo, el gran volumen de las colecciones supone un reto para indizar, acceder y usar las imágenes. Si invitamos a diferentes comunidades lingüísticas a participar en el etiquetado de imágenes de arte se podrían cruzar fronteras lingüísticas y ampliar la diversidad del público. Nuestro estudio muestra que la etiquetación social multilingüe es un enfoque prometedor para obtener traducciones de términos de indización y para enriquecer el significado de las imágenes con perspectivas distintas. Además, sugerimos formas creativas de usar las etiquetas sociales multilingües en bibliotecas y museos digitales. Sigue leyendo

A los que sueñan, a los que viajan, a los que decimos adiós mientras nos ayudan a levantar el vuelo

Este blog nace por un impulso de solidaridad con todos aquellos jóvenes que se marchan al extranjero para buscar oportunidades, y con sus familias que los ven marcharse. Iré publicando los emails que escribía a mi familia y amigos en España a lo largo de los años en el extranjero, especialmente desde Montreal (Canadá) y Estados Unidos, tal vez alguno desde Sheffield (Reino Unido). También publicaré breves escritos destinados a un público general sobre mis trabajos de investigación en el ámbito del multilingüismo en Internet y las redes sociales. Finalmente, dedicaré algún artículo a mi nueva ciudad, Barcelona. Espero que os guste.